“Onveranderlijke woorden voor een veranderende wereld ~Voor het eerst in 31 jaar een vertaling van begin tot eind~”
Deze gezamenlijke vertaling van het Bijbelgenootschap heeft niet alleen tot doel "een elegante en mooie Japanse Bijbel te bieden die geschikt is voor lezing tijdens christelijke kerkdiensten en liturgieën", maar ook om bij te dragen aan de ontwikkeling van de Japanse taal en cultuur in de toekomst.
Het is inmiddels 31 jaar geleden dat de Nieuwe Gezamenlijke Vertaling in 1987 werd gepubliceerd, die door 80% van de kerken en christelijke scholen in Japan wordt gebruikt.. De gezamenlijke vertaling van de Bijbelgenootschap is een nieuwe vertaling van de Japanse Bijbel, die de standaard zal worden voor de volgende generatie.. De eerste editie verscheen in december 2018 na ongeveer negen jaar vertalen.. Na de nieuwe gezamenlijke vertaling is dit tevens een gezamenlijk vertaalproject met de steun en medewerking van katholieke en protestantse kerken.. Het is vertaald op basis van de onderzoeksresultaten van 's werelds grootste netwerk voor Bijbelvertaling, de Verenigde Bijbelgenootschappen. (UBS), en door de uitstekende bijbelgeleerden en Japanse taaldeskundigen van Japan.. Het weerspiegelt zoveel mogelijk de verworvenheden van de Bijbelwetenschap, de vertaalwetenschap en de Bijbelse archeologie gedurende de afgelopen 25 jaar sinds de Nieuwe Gezamenlijke Vertaling.
De eerste editie uit 2018 bevatte 'referenties en noten', maar dit is een standaardeditie met meer tekst per pagina zonder deze.
Het is een middelgroot B6-boek met harde kaft, geschikt voor de uitrusting van niet alleen christelijke kerken, maar ook scholen en andere christelijke instellingen.
Uit de kenmerken van de "Gezamenlijke vertaling van de Bijbelgenootschap"
“Gezamenlijke vertaling” door katholieke en protestantse kerken
Een elegante en prachtige Japanse vertaling, geschikt om voor te lezen tijdens kerkdiensten.
Eigennamen en boektitels zijn gebaseerd op de Nieuwe Gezamenlijke Vertaling van de Bijbel.
Als bijlage aan het einde van het boek zijn 12 kleurenkaarten van de Bijbel en een verklarende woordenlijst van 143 woorden opgenomen.
"Bijbel Bijbelgenootschap Gezamenlijke Vertaling" basiskopie
(1) Oude Testament
"Biblia Hebraica Stuttgartensia" (Duitse Bijbelgenootschap) en reeds gepubliceerde delen van "Biblia Hebraica Quinta" (Dezelfde)
(2) Nieuwe Testament “Grieks Nieuwe Testament” (Vijfde herziene editie)” (Duitse Bijbelgenootschap) Inhoudsopgave: Oude Testament (Genesis
Exodus
Leviticus
Cijfers, enzovoort.)
Nieuwe Testament (Evangelie van Matteüs)
Evangelie van Marcus
Evangelie van Lucas
Evangelie van Johannes, enz.)
Land van herkomst: Japan